Onderstaand weetje over Nieuws hebben wij in de loop der tijd verzameld door het zelf (met vallen en opstaan) te ontdekken of als tip van iemand gehoord. Wil je zelf een weetje over Nieuws of een ander onderwerp met onze lezers delen? Dat kan via het contactformulier. Leuke, interessante en leerzame weetjes zullen we publiceren zodat onze bezoekers er ook van kunnen leren. Wil je reageren op onderstaand weetje? Dat kan door onderaan dit bericht een reactie achter te laten.
10 wereldse gezegdes over eten – vertaald naar het Nederlands
En we beginnen met:
Petit chouchou (Frans)
Betekent letterlijk klein kooltje, maar heeft met kool niets te maken maar wordt gebruikt zoals wij lieveling gebruiken. Kleine kooltjes (spruitjes?) zijn schattig, maar ook weer niet echt leuk. Men gebruikt deze uitdrukking ook wel voor ‘lieveling van de meester’.
Occupe-toi de tes oignons (Frans)
Letterlijk bemoei je met je eigen uien, zoals wij bemoei je met je eigen zaken zouden zeggen. Uien zijn in de Franse keuken één van de belangrijkste ingrediënten, en daarom is het logisch dat je je met je eigen uien moet bemoeien en je niet moet bezighouden met de uien van een ander.
Les carrots sont cuites! (Frans)
Letterlijk de wortels zijn gekookt, zoals wij de rapen zijn gaar zeggen. Te lang gekookte wortels zijn niet echt lekker, en als ze te ver doorgekookt zijn dan is alles eigenlijk verloren.
“I feel like such a turnip” (Brits Engels)
Letterlijk ik voel me zo’n raap, zoals wij ik voel me zo stom/dom zouden zeggen. Raap wordt niet zoveel meer gegeten, en blijkbaar was het vroeger ook niet zo’n geliefde groente…
Me importa un pepino (Spaans)
Letterlijk ik geef er een komkommer om, waar wij het boeit me niet, of het interesseert me geen fluit zouden zeggen. Waarom een komkommer? Omdat komkommers eigenlijk water met een schilletje zijn, maar dat maakt ze niet minder lekker natuurlijk.
Att glida in på en räkmacka (Zweeds)
Letterlijk er in glijden op een broodje garnalen, zoals wij het werd hem op een zilveren dienblad aangereikt zouden zeggen. Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat iemand zonder enige inspanning alles kreeg/verdiende. Kennelijk glijdt met in Zweden uit over de broodjes garnalen…
In mezzo come il prezzemolo (Italiaans)
Letterlijk in het midden (van alles) zoals peterselie, zoals wij hij/het zit altijd in de weg zouden zeggen. Peterselie wordt wereldwijd in de keuken gebruikt, en zeker in Italië wordt het veel gebruikt en wordt vaak in het midden van het gerecht op het bord geplaatst. Peterselie zzit dus altijd in het midden/in de weg.
芋を洗うよう (Japans- Imo o arau yō)
Letterlijk net als het wassen van aardappelen, zoals wij op elkaar geperst als in een blikje sardientjes zouden zeggen.
вешать лапшу на уши (Russian – veshat’ lapshu na ushi)
Letterlijk hang noedels om iemands oren, zoals wij iemand een poets bakken zouden zeggen. Iemand in de maling nemen dus, en dat doet men in Rusland met noedels, volgens het gezegde.
Sie haben Tomaten auf den Augen (Duits)
Letterlijk je hebt tomaten op je ogen, zoals wij je hebt een bord voor je kop zouden zeggen.
Ken je ook een gezegde over eten? Laat een berichtje achter en deel het met anderen!
Reageren op bovenstaand artikel over 10 wereldse gezegdes over eten – vertaald naar het Nederlands of een opmerking plaatsen? Dat kan door een reactie achter te laten onderaan de pagina. Wil je andere weetjes bekijken? Dat kan op deze pagina.
Geef een reactie